※ 文中英文詩句摘自Stray Birds (Rabindranath Tagore, 1861 – 1941)
O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
傑克停佇在西敏寺上,身體動也不動。
他,望著泰晤士河,眼神飄過小舟。
西敏寺裡,王室的詛咒,詩人的禁錮,相互依偎著。
似乎是劇場還是學院,傳來陣陣回音。
是哈姆雷特對王爾德咆哮著To be, or not to be….嘛,
還是喬伊斯跟羅素提起他的都柏林。
算了!算了!莎士比亞還是把自己賣給了威尼斯城中的商人。
泰晤士河上,失去雙槳的小舟。
露出花傘外那隻雪白的手臂,對愛麗絲來說是粗了點。
愛麗絲的叔叔呢?大概拿著划槳去挖甘藍菜吧!
傑克歎了口氣,振起雙翅,直往北去。
一旁的笨鐘不忘喊了幾聲,是在向傑克告別嘛?
國會大樓前的人眾,驚愕地注視天空。
一年前
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
傑克終於可以回家了,回到珍妮佛溫柔的懷抱裡。
熟悉的庭院,熟悉的落地窗,不明的燥熱顯然十分陌生。
一隻槍口對準傑克的胸膛,透過落地窗。
傑克退,退,退,退到半空中。
是喬治,是喬治!躲在喬治背後的是誰?
是珍妮佛,那日夜思切的臉龐,太熟悉了。
珍妮佛妳為何不拉住喬治,他想在傑克的身上留下幾個空洞啊!
看著妳大張的嘴,圓睜的眼,發抖的身。
妳認出了,是傑克,一個曾經是妳丈夫現在應該還是的傑克。
傑克退!退!退!退出珍妮佛的世界。
三年前
The mystery of creation is like the darkness of night – it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
傑克撫摸著腋下漸漸成型的翅膀,已經二年了。
在這冰冷的北方山洞裡,依靠的是大鳥。
日出日落,大鳥不停的提供溫暖與食物,傑克不懂。
看著翅膀,望著大鳥,傑克還是不懂。
五年前
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
喬治!喬治!傑克對著通訊器呼喊著
嘟─嘟─嘟─
咻───
砰!
傑克的小飛機撞擊在北方不見天的山壁
之前,傑克彈跳了出來
一條黑影迅速叼走了傑克
七年前
Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.
傑克走出教堂,一身白紗的珍妮佛瀟灑的拋出花朵。
陽光冉冉,空氣輕輕,笑語嘻嘻,人們癡癡。
啊!這真是美麗新世界!傑克如此說著。
五十年後
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
傑克在這個叫做地球的球體繞了三圈,全是茫茫的雪白。
傑克佇立在一個點上,他不知,
底下是一個女性冰冷的手托著發不出光的火炬。
紐約早從傑克的記憶裡消失。
大鳥飛了過來,和傑克緊緊依偎著……..
There are tracts in my life that are bare and silent.
They are the open spaces where my busy days had their light and air.
Let this be my last word, that I trust in thy love.
O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
傑克停佇在西敏寺上,身體動也不動。
他,望著泰晤士河,眼神飄過小舟。
西敏寺裡,王室的詛咒,詩人的禁錮,相互依偎著。
似乎是劇場還是學院,傳來陣陣回音。
是哈姆雷特對王爾德咆哮著To be, or not to be….嘛,
還是喬伊斯跟羅素提起他的都柏林。
算了!算了!莎士比亞還是把自己賣給了威尼斯城中的商人。
泰晤士河上,失去雙槳的小舟。
露出花傘外那隻雪白的手臂,對愛麗絲來說是粗了點。
愛麗絲的叔叔呢?大概拿著划槳去挖甘藍菜吧!
傑克歎了口氣,振起雙翅,直往北去。
一旁的笨鐘不忘喊了幾聲,是在向傑克告別嘛?
國會大樓前的人眾,驚愕地注視天空。
一年前
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
傑克終於可以回家了,回到珍妮佛溫柔的懷抱裡。
熟悉的庭院,熟悉的落地窗,不明的燥熱顯然十分陌生。
一隻槍口對準傑克的胸膛,透過落地窗。
傑克退,退,退,退到半空中。
是喬治,是喬治!躲在喬治背後的是誰?
是珍妮佛,那日夜思切的臉龐,太熟悉了。
珍妮佛妳為何不拉住喬治,他想在傑克的身上留下幾個空洞啊!
看著妳大張的嘴,圓睜的眼,發抖的身。
妳認出了,是傑克,一個曾經是妳丈夫現在應該還是的傑克。
傑克退!退!退!退出珍妮佛的世界。
三年前
The mystery of creation is like the darkness of night – it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
傑克撫摸著腋下漸漸成型的翅膀,已經二年了。
在這冰冷的北方山洞裡,依靠的是大鳥。
日出日落,大鳥不停的提供溫暖與食物,傑克不懂。
看著翅膀,望著大鳥,傑克還是不懂。
五年前
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
喬治!喬治!傑克對著通訊器呼喊著
嘟─嘟─嘟─
咻───
砰!
傑克的小飛機撞擊在北方不見天的山壁
之前,傑克彈跳了出來
一條黑影迅速叼走了傑克
七年前
Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.
傑克走出教堂,一身白紗的珍妮佛瀟灑的拋出花朵。
陽光冉冉,空氣輕輕,笑語嘻嘻,人們癡癡。
啊!這真是美麗新世界!傑克如此說著。
五十年後
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
傑克在這個叫做地球的球體繞了三圈,全是茫茫的雪白。
傑克佇立在一個點上,他不知,
底下是一個女性冰冷的手托著發不出光的火炬。
紐約早從傑克的記憶裡消失。
大鳥飛了過來,和傑克緊緊依偎著……..
There are tracts in my life that are bare and silent.
They are the open spaces where my busy days had their light and air.
Let this be my last word, that I trust in thy love.
沒有留言:
張貼留言